✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
別に現代語訳する時には、「人に占わせる」と訳してもいいと思います。
なお、「人をやる」という表現は、「人を使いに出す」という意味です。
前後の文がわからないので推測にはなりますが、おそらく今回は「占い師を呼び出して占わせた」みたいなニュアンスで、「人をやった」と訳したのだと思います。
AをしてBせしむ
ってAにBさせる ですよね?
現代語訳が 人をやって となっているのは何故でしょうか?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
別に現代語訳する時には、「人に占わせる」と訳してもいいと思います。
なお、「人をやる」という表現は、「人を使いに出す」という意味です。
前後の文がわからないので推測にはなりますが、おそらく今回は「占い師を呼び出して占わせた」みたいなニュアンスで、「人をやった」と訳したのだと思います。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉