English
มหาวิทยาลัย
請問這句英文是什麼意思呢,可以幫忙翻譯一下嗎QQ
“Watson's carative factors for nursing measures were used to listen, empathy, and respect.”
每一個字都看得懂,但合在一起就不懂他想表達的意思了...
是「照護措施中Watson的關懷照護因素是用於傾聽、同理及尊重」嗎?
「是用於...」那裡感覺就語句怪怪的,看不太懂,怎麼翻比較好呢😅
謝謝!!
คำตอบ
「Watson's carative factors for nursing measures 」這邊是一個專有名詞!(Watson人性化關懷照護理論 )were used to listen, empathy, and respect.(後面就是你翻的意思了~
「Watson人性化關懷照護理論」習慣被用來傾聽跟尊重(患者)。(我是這樣想的~但我也不確定對不對😢
be used to 有習慣於的意思
好der,謝謝你的分享!
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
總之意思應該是,這個照護因素是要讓照護者看到這項準則然後去傾聽同理跟尊重患者ㄇ
真的不是很懂它想表達的意思😓