Chinese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

文章の内容はあまり関係ないですが、この文章に帝という人が出てきました。漢文の中の帝とは誰を指すのですか?

B 乃 日 ク 礼 ト リ ハ あだス シト 将軍*周 亜 夫 屯,細 柳、*劉 ミ- 労」軍、至 奴憲,*上 郡·雲 中。詔 リ きよく く>S リ 覇上、 徐 属 次三 * 門、以 備 ニちよく シト リシト クニ 覇 上及 将以下騎 送 迎。己 E N, 暴 11 二八 柳、不,得」入 「天 子 且,至,軍 *都尉日 軍中 11 ×ト ヒヲシテ 将軍令、 聞天 子 持*節、詔,将軍 亜 11 くト カシム ウテ リく 乃 伝い言開、 士 請,車 騎 軍中不 スルヲ シト シテ 得駆 按,響 徐 行 至」営、 成,礼 而 去。群 臣 5 ナリ 「嵯 乎 此 将軍 向 者 覇 上· 門 軍 児 戯耳。」 周亜夫·劉礼徐属=ともに漢の将軍。 *都尉=武官の官名。ここは *果 *上郡·雲中ーともに長安の北方にある郡の名。 柳·覇上·韓門ーともに長安近辺の地名。 軍門の隊長。 (地) 上=漢の文帝を指す。 *節=天子の使者に授けられる旗じるし。 *按響=手綱を引き締める。
移軍亜夫に詔す。乃ち言を伝へて門を開かしむ。門士車騎に請うて 日く、「将軍約す。軍中には駆地するを得ず」と。上乃ち響を按じ徐 あん ああ 行して営に至り、礼を成して去る。群臣皆驚く。上日く、「嵯乎此れ 真の将軍なり。向者の覇上·薩門の軍は児戯のみ」と 全訳 勾奴が上郡や雲中郡に侵入してきた。文帝は詔を下して将 軍周亜夫を細柳に駐屯させ、劉礼は覇上に陣取らせ、徐属は練門に 陣取らせて、(それぞれに)外敵に備えさせた。時に帝はご自身で軍 隊を慰労しようとして、覇上と練門の軍に行き、(どちらの場合も) 真っすぐそのまま馬を走らせて軍門内に入った。(両軍は)大将以下 みな騎馬で送迎した。帝はそれから細柳の軍に行ったが、軍門を入 ることができない。先駆けの者が、「天子がまもなく軍門にお着きに なる(から、直ちに門を開けよ)」と言った。すると門衛隊長が、「戦 陣にあっては将軍の命令に従って、たとえ天子の詔でも聞かないの が決まりです」と答えた。帝はそこで(やむなく)使者に印の旗を持 たせて、将軍の亜夫に詔を伝えさせた。そこで亜夫は命令を伝えて 軍門を開かせた。すると門衛の兵士が近衛の騎士に申し出て、「将軍 は、陣中では車馬を走らせてはならないと命令されております(か ら、徐行してください)」と言った。帝はそこで手綱を引き締め(さ せ)て徐行して将軍の本陣に行き、丁重に陣中慰問のあいさつをすま せると(長居はしないで)引き揚げた。群臣は(あまりのことに)皆び っくりした。が、帝は(いたく感心して)、「ああこれこそ真の将軍で ある。(これに比べたら)先の覇上や林門の軍など子供の戦争ごっこ にすぎない」と言った。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

前漢の5代皇帝の文帝(劉恒)かな、と。
漢文中で言うなら、天子とか上。

nana

ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉