単なる、1つの訳し方です。カンマがついてwhichがきてる場合は、カンマの前まででまず訳しきってから、その後の部分を分けて訳し、逆接チックに訳すように日本の英語教育は求めてるようです(本当はこの逆接チックの訳し方は良くないと私は思いますが、日本語訳しろと言われたらそのように書いておけば日本の教育ではマルくれます)。また、アドバイス=バスでそこに行くことです。
TOEIC・English
มหาวิทยาลัย
I was told to go there by bus, which advice I followed.
そこへはバスで行くように言われたが、この忠告に従った。
①なぜ(〜だが)という意味になるのか
②バスで行く=忠告 では無いのか?
③whichの先行詞は何か?
教えて下さると助かります。
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
【TOEIC】最初の1冊
1310
37
【TOEIC】頻出英単語 630
1120
68
English Language and Culture
966
92
【TOEIC】頻出!英文法
620
4