สมุดโน้ตแนะนำ
คำถามที่เกี่ยวข้องกับโน้ตสรุปนี้
Senior High
古文
古文で、「道長公」の「公」ってどのような意味があるのでしょうか? またそれは、現代語訳する時に付けなくてもいいのでしょうか? 調べ方が悪いのか、調べても出てこず教えていただきたいです🙏🏻💫
Senior High
古文
(I)で文末のべしをだろうと訳したのですが、解答では違いないと訳していました。どう判断すれば良いですか?
Senior High
古文
百人一首27みかの原の歌の批評文の現代語訳を考えているのですが、「いつみきままなる故」の訳し方がわかりません。 途中までは自分で勧めたので、もし間違っている箇所がありましたらご指摘くださると幸いです。 <本文> 歌の心は、あひ見て後にこそかく心もわきかへり(恋の思いで心が動揺して)思ふべきに、いつみたる事もなき人の、何とてかやうに恋しかるらんと、逢はざる恋に聞くなり。一説には、逢ひて逢はざる恋に聞くなり。かりそめに(一時的に)逢ふたるままにて、今はちぎり(約束(縁))も絶え果てぬれば、心もわきかへり、さてもさても(それにしても)いつみきままなる故、かやうに恋しかるらんと聞く。「とてか」という詞にて逢はざる恋つよかるべし <現代語訳> 歌の意味は、出会った後で恋の思いによって心が動き、相手を想うものだが、見たことのない人をどうしてこのように恋しく思っているのだろう、と「逢はざる恋」を詠んでいると聞く。一説には「逢ひて逢はざる恋」とも聞く。一時的に会ったきりで、今は交わした約束も絶え、縁も絶え果てててしまったので、想いも強くなり、それにしても、 、このように恋しく思うのだろう、聞く。「とてか」という語があるので、「逢はざる恋」の意味が強いのだろう。
Senior High
古文
古文 うたたね 写真の文章をどなたか現代語訳してください。お願いします🙇
Senior High
古文
この文章なのですが、現代語訳には納得しましたが結局何が言いたい文章なのか分かりません。宰相殿は姫君が悪いことをしたと一寸法師の策略により勘違いしていて…でもそれが勘違いだとは気づいていないのにも関わらず姫君を連れ戻そうとしているのですよね…?そこの因果が分からなくて…
Senior High
古文
さっきの投稿の続きです
Senior High
古文
③ってなんで適当になるのですか?また解説にこの例文は典型的なものであると書いてありましたがどこが典型的なのか教えていただけると幸いです。
Senior High
古文
この、当と応って、口語訳の時、「当然〜すべきだ」「きっと〜だろう」ってどっちで訳せばいいですか?どういう場合で、「当然〜すべきだ」でどういう場合で「きっと〜だろう」なんですか?
Senior High
古文
答えがないので(1)と(2)教えて欲しいです🙏
Senior High
古文
bの口語訳で 「大変しみじみと思われた」と回答したのですが、模範回答は「大変趣深いと感じられた」でした。あはれの口語訳の使い分けはどのようにしたらいいのですか? また不正解になりますか?
News
ความคิดเห็น
ยังไม่มีความคิดเห็น