-
-
4
(T) との対話です。 対話の下線部 (ア)~(エ)の日本語を英語に直しなさい。
and, 通訳資格を持つ西郷教授(S) と, 将来通訳を目指す大学生東郷君
T: 2018年のサッカーワールドカップは、サムライジャパンの活躍で予想以上
さこ
に盛り上がりましたね。 特に 「大迫半端ない。」 という表現が流行しましたが,
その日本語の表現をどのように英訳したらいいでしょうか。
1
S:
日本語を英語に通訳する際には、そのまま直訳しても意味が伝わらないの
で、分かりやすく本来の意味を伝えることが大切です。 「半端ない」というこ
とは、真ん中や普通ではないということですから, “Osako is too good.” とい
う訳でどうでしょうか。
bottimans
ed nes tadi vete Isordosts to mol s
T: なるほど分かりました。 案外簡単な表現ですね。西郷先生は通訳を担当され
21297 beri aizbr
olash sirviendr
100 200 (1)
る際に,どのような事を心掛けていますか。 for
1570 22515W
101 2/280 G O
GET DIA 235mw x
S:
口頭で通訳する際には,あまり難しい言い回しを使わずに、出来る限り分か
alsazia storgs
non gnidivisys holobot no vlor lls sw doctsu18 Snapoimannoo
24
りやすく、誤解を招かない表現を心掛けています。 日本語は時々文の主語を
got at tell silk
240 goizu joob ngen () gensqu atomoal qu
省略するので、誤解を避けるように努めています。また文法的な通訳のみで
2 Tour 20 08
OVERT BRYSTEM
なく文化的な違いを説明することも大切です。
1517246
4
720 1515
od Ligim new
swiad ceg stb
Mib siiT
T: 分かりました。 2020年の東京オリンピックで通訳になれるように全力で頑
adstar sovew ofbeti (1) gupu a play and now190 20
07 285
張ります。
odt ovaw
150
agnol dour room are asysw olbes ananam to diendmand an