✨ ベストアンサー ✨
new range of college textbooksで文字通りの意味は新しい大学の教科書の範囲ということなので、大学用の教科書と一言でまとめられていると思われます。
最初は構造通りに文字通りの意味をとります。僕らが取るべきなのは意味もそうですが、内容なので、前の内容も考えながら内容をとっています。
お忙しいところご回答有り難うございます。 とても優良な情報を教えて頂き感謝しています😄
直訳について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
We are clearing space in order to make way for our exciting new range of college textbooks.
「わくわくするような新しい大学用教科書を並べるために、場所を開けようとしています。」
この日本語訳には range of が含まれていませんが何故ですか?
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
new range of college textbooksで文字通りの意味は新しい大学の教科書の範囲ということなので、大学用の教科書と一言でまとめられていると思われます。
最初は構造通りに文字通りの意味をとります。僕らが取るべきなのは意味もそうですが、内容なので、前の内容も考えながら内容をとっています。
お忙しいところご回答有り難うございます。 とても優良な情報を教えて頂き感謝しています😄
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
アドバスありがとうございます🙇♂️
確かに「大学の教科書の範囲」と日本語で理解すると不自然な文ですね。
参考にさせていただきます。
聞いてもよろしいでしょうか?
このように、意訳しないと意味が理解出来ない文章が理解出来なくて困ってます。
文をどのように捉えるかの規則性が分からなくて全般的にどのように対処すればいいのかわかりません。
何か解決策はーありますでしょうか?
よろしくお願いします。