✨ ベストアンサー ✨
to see(見るために→確かめるために)
where we stand
(我々がどこに立っているか)
↓
(我々がどこにいるか)
↓
(我々がどこまで進んだのか)
↓
(我々の進行状況)
と考えます
直訳について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
Let's conference next week to see where we stand on picking the team.
“ to see where we stand on picking the team.”この部分の意訳が「チーム編成の進状況を把握するために」となりますが、
訳すと「チームを選ぶ事を何処で立てるかを確かめるために」となりますが、なぜこのような意訳になるか分かりますか?
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
to see(見るために→確かめるために)
where we stand
(我々がどこに立っているか)
↓
(我々がどこにいるか)
↓
(我々がどこまで進んだのか)
↓
(我々の進行状況)
と考えます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
すみません返事が遅れました🙇♂️
丁寧な回答感謝いたします😊
納得できました。ありがとうございます。