正確に訳すならば後半が違います
of importance=important
でcentralが更にその重要性を強調してます
centralも重要なとか主要なっていう意味があります
これらのどれも極めて重要ではない=全く重要ではない
長寿に関する最も広範な研究によると、これらのどれも全く重要ではない。
According to the most extensive study of longevity,none of these are of central importance.
最も長い寿命の広範囲な研究によると、これらのどれも中心的な重要性はありません
日本語訳ってあってますか?
正確に訳すならば後半が違います
of importance=important
でcentralが更にその重要性を強調してます
centralも重要なとか主要なっていう意味があります
これらのどれも極めて重要ではない=全く重要ではない
長寿に関する最も広範な研究によると、これらのどれも全く重要ではない。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます
最も長い寿命の広範囲な研究によると、これらのどれも極めて重要ではありません。となるんですか?