TOEIC・英語
大学生・専門学校生・社会人

I'd be just as pleased with them if they didn't go around trying to make me feel as if I hated nature.
I don't hate it.
I just don't like go grovel in the dirt.

何かいい和訳ありますか?

英文和訳

回答

彼らに私に自分が自然嫌いのように思わされなければ、別に彼らのことを気にはしないさ。
自然は嫌いじゃない。
ただ、土に埋もれるのが好きじゃないだけだ。

日本語が変になりましたが、
主人公は彼らの周りにいると自分は自然嫌いなんじゃないかと感じてしまうのが嫌なようですね。
参考になったらいいなと思います。

ゲスト

go around はいろいろ意味があったのですが、この場合はどのように解釈してますか?

あゆる

この場合は、「一緒にいる時」か「どこに行っても」という意味があります。
どこに行っても、彼らは自分が自然嫌いだということを感じさせる、でも実際はそうではなく、土・汚れが嫌い。
のようになると思います。

例えば、"They go around telling people that I hate nature"という文章の中ではその "go around" は「周り」に言いふらすという意味になりますが、この場合動詞が "trying to make me feel"なので、同じように「周り」という訳にはならないでしょう。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉