itemsの後ろにfor exampleで例を挙げると
cherry blossomsとか red or yellow leavesとかそういった季節のもので装飾しようと考えてたわけだよね
だからitems = cherry blossomsとかそういった季節を表すもので考えて大丈夫👌
それ以降はplatesを植物って訳してるけどplantと間違えたのかな? platesは取皿で大丈夫 その次のbowlsもそのまんまボウルでok!
とりあえずそういった取皿とかボウルとか料理とかを選ぶのもまた大切だったんよ
季節や日本の習慣が和食を特別にした。
最後、indeedはこの場合強調するために使ったのかな?
和食ってのは日本の"intangible cultual heritage(無形文化遺産)"なんだで終わり
he also~の文は、
彼は飾りもまた自然からのアイテムを皿と一緒に…と考えてるんですが違いますか?なんか文がおかしいなと思うのです…💦
このheは上のthe cooと一緒だから
彼は飾りもまた〜ってよりは
彼はまた自然からのアイテムで料理を装飾しようとしたのがいいかも!
dishは皿って意味もあるけど料理を装った皿って意味もあるから料理で訳した方がいいかな
その後にplateの取り皿も出てくるから
あ~~!!なるほど!!
ありがとうございます<(_ _*)>
ありがとうございました“〇| ̄|_