✨ ベストアンサー ✨
日本語の解答が倒置法なんじゃなくて、英語の文法のことではないでしょうか?
ifを省略した時に
普通ならIf I were の語順だけど were Iっていう語順になりますよってことだと思います!
英語の倒置法=疑問の語順と思って大丈夫だと思います
この問題の答えの訳が
「もし彼女の立場なら、私はその申し出を断るだろう」
となっていてどこが倒置法になってるのかさっぱりでわかりません。
国語の倒置法とはまた違うものが存在してるんですか?
✨ ベストアンサー ✨
日本語の解答が倒置法なんじゃなくて、英語の文法のことではないでしょうか?
ifを省略した時に
普通ならIf I were の語順だけど were Iっていう語順になりますよってことだと思います!
英語の倒置法=疑問の語順と思って大丈夫だと思います
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
あ!語順が変わること倒置法って言ってるといいたいのですか!
ありがとうございます✨