✨ ベストアンサー ✨
雖然台灣在教假設語氣時,好像都會這樣教前後子句要使用一樣時態語氣;
但條件句跟結果句其實沒有規定要一樣,這叫做mix condition(混合條件句)。
至於使用的時機,只要語言邏輯上是通順的即可。
--------
以這題來說,他先推論說他不覺得神想要追殺他,這邊是採用現在簡單式,表達一個他認為的現在事實。
這時候他接著說 If he was (假如他是的話),這邊邏輯跟上一句呼應,他認為神在追殺他不是一個現在的事實,
然後他繼續解釋他的原因 the first bolt would have been enough. 第一次的雷擊在那個時候就應該足夠(殺了我)。
這邊是與過去事實相反,因為他在指涉一個過去發生的事情,而語意上很顯然並沒有發生。
也就是這邊的邏輯是這樣的:
假如神真的有想要殺我 (說者認為這與現在事實不符),那之前第一次雷擊我的時候我就應該死了(與過去事實不符)。
當然,我其實也可以寫成前後時態一致。
假如神當時真的有想要殺我(與過去事實不符),那之前第一次雷擊時我就死了(與過去事實不符)。
這兩句表達的意思其實是不同的,因此最終要看說者想要表達什麼意思,並沒有規定一定要前後一致,雖然很多時候前後一致的確是最常見的。
因為「與現在事實不符」,因此動詞要用假設語氣,標準的用法是were,但現代was也可以接受。
如果寫成is,在條件if句中,現在式是說話者用來描述一個未來有可能發生,但尚未發生的情境。
例如
If he comes, I will give this to him. 如果他來了的話,我會把這個給他(未來有可能發生的情境)
If he came, I would give this to him. 假使他來的話(他沒有來),我會把這個給他(我沒有給)。
因此
If he is (after me), 會變成→如果他真的想要殺我...(說者認為有可能發生所採用的語氣)
但這顯然與前一句矛盾,上一句他已經說他推論說神沒有想要殺我,這是他的認知事實。
因此很顯然的他這裡是想表達與(他所認知的事實)相反的假設語氣。
「我覺得他沒有想要殺我(主觀認定事實)。如果他真的要殺我(假設語氣),那他當時就已經把我殺了(過去假設語氣)。」
「我覺得他沒有想要殺我(主觀認定事實)。假如他真的要殺我(假設語氣),那他當時就已經把我殺了(過去假設語氣)。」
改成「假如」可能比較直觀?中文雖然沒有嚴格區分「如果、假如、假使」的使用,但英文中用到假設語氣(與事實相反)時,翻成假使/假如感覺會更貼切一點,因為有一個「假」字。雖然用來表達未來的可能仍然不是「真」的情況,但英文基本上就是做出這三種區分。
1. 未來仍有可能發生的情況:條件句(if或類似用法)中用現在式,主句用will或其他表達未來的方式
2. 說者主觀認為不太可能發生,或也沒有特別思考,單純做一個假想的情境:條件句中用假設語氣 (were , 動詞的過去式),主句中用would + Vr。其實古英文是有一個獨特的假設語氣動詞變化的,出現的地方也比起現在通常只出現在條件句上多非常多。只是中世紀做了簡化後,慢慢跟過去式混在一起,所以現在看起來才會變成拿過去式去表達假設語氣。
3. 對過去已經發生過的事情,做反向的假設,因此定義上就是與事情是相反的;在假設語氣的基礎上,再加上完成式。條件句變成had + Vpp.,主句變成would have + Vpp。
ok~謝謝🙂🙏
我想再問一下:
那既然If那句是與現在事實不符,那為什麼不是寫成If he is?「有想要殺我」這個動作現在不是也有嗎?
麻煩了,謝謝!