✨ ベストアンサー ✨
おっしゃる通り受動態です。
carry outは [人]が [物事]を 実行する
受動態にすると、[物事]が 実行される([人]によって)
直訳は
彼らは、そのプランがすぐに実行されることを提案した
です。
ただこの直訳は、日本語的にスムーズな感じがしないので、訳すときは受動態の部分を能動に戻して
彼らは、そのプランをすぐに実行することを提案した
とするほうがいい気がしますね。
そうすれば、
提案するのも実行するのも人間が主語になって
場合によっちゃ提案も実行も同一人物の「彼ら」になるから日本語的にスムーズですよね。
ありがとうございました!