TOEIC・英語
大学生・専門学校生・社会人
解決済み

「そんなことも分からないとは情けない」と、「よく見れば知っている人だった」を英語に訳して頂きたいです。自分の作った英文だと納得いかなくて…よろしくお願いいたします。

回答

✨ ベストアンサー ✨

_日本語が分かり難いよね。
_「そんなことも分からないとは情けない」→、主語がない。「そんなこと」と言っているのだから、一般的には、遠方を示す代名詞であり、他人に対して使っている、と、推測され、「分からない」のは、話者(私)ではない、と判断される。一方、過去の出来事であったのであれば、話者(私)自身の事かも知れないが、その場合は、「そんなことも分からなかった」と書くのが正しい。
_或いは、話者(私)自身の事であれば、「こんなとも分からないとは恥ずかしい。」或いは、「こんなとも分からないとは自分で自分が情けない。」となる。情けない、は、他動詞なので、自分自身を対象にする時には、明示的に示さなければならない。
_「分からない」・「情けない」のは、話者(私)の相手であり、相手を罵っている、と、一般的には判断される。
_その意味で良いのか?

_「よく見れば知っている人だった」も、「よく見れば」が分からない。一般的に「よく見」る、とは、近づいて、拡大してよく見る、と、言う意味と、長時間観察して見る、と、言う意味と、がある。
_後者の場合、長時間観察することが「よく見」ることの本質ではなく、長時間観察することに依って、考察する時間が長く、より深く考察する事が本質になる。詰まり、(≒「よく考えて見れば」)と言う意味になる。

_日本語は、省略の言語なので、英語に訳す場合は、(日本語)→(英語)、と、ダイレクトには訳せない。
_(日本語)→(省略を補った日本語)→(英語)、と段階を踏まなくてはならない。

_英語が苦手、以前に、日本語の使い方がラフで正確ではないのじゃあないかな?
_特に、他の人に尋ねるのならば、訳す前に、日本語をもう少し整理した方が良い、と、思うけれども。

みるきぃ

ご回答ありがとうございます。
私の作った日本語ではなくて、教科書にある問題で「この日本語を訳せ。」というものです。
日本語がラフすぎて私も苦戦していまして、日本語独特の表現を英語に訳すことが難しく、どういった訳をしたらよいかわからずに投稿いたしました。

ぺんぎん

_それで、文脈的に、話者が情けないと思っているのは、自分自身なのですか、相手なのですか?
_よく見れば、とは、近づいている感じなのですか、どっかで見た人なんだけどな〜、と考えている感じなのですか?
_イラストとか載っているのですか?

みるきぃ

イラストも文脈の流れもなく、それだけなので本当に分からないです。
私は、自分自身の解釈と、近づいて見れば、の解釈でした。

ぺんぎん

_それでは、文字通りに解釈して、話者が相手をディスっているし、対象者に近づいて行っている、と、考えざるを得ないでしょう。

ぺんぎん

 It's pathetic that you can't even understand such a thing.
 I took a closer look and realized that I knew him.

みるきぃ

ありがとうございます!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉