①、
_意味は合ってます。歌ですから、「俺さまが1番(高い所に居る)。」程度で良いのではないでしょうか?
②、
_単に、「優しく(生活し易く)見える。」という意味ではないでしょうか?「あっちは、良さそうだ!」と言う意味ではないでしょうか?
_どうしても、正確な訳が欲しければ、村上春樹訳、「空飛び猫」が売ってますのでそちらで確認してみれば如何でしょうか?
_今確認したら、古本の相場は、¥100〜¥300です。送料入れても、¥1000以下ですね。
大学でcatwingsという洋書を読んでいるのですが、
①Sitting in the catbird seat!とハリエットッという猫が歌うのですがこの訳は有利な立場に座っている!でいいでしょうか...?
②It looks softer. の訳が分からないです。私的にはぼやけて見えると訳してみましたが当たってますか?
分かる方お願いします...あと写真載せますがメモしてるので見にくいかもしれないです、すいません
①、
_意味は合ってます。歌ですから、「俺さまが1番(高い所に居る)。」程度で良いのではないでしょうか?
②、
_単に、「優しく(生活し易く)見える。」という意味ではないでしょうか?「あっちは、良さそうだ!」と言う意味ではないでしょうか?
_どうしても、正確な訳が欲しければ、村上春樹訳、「空飛び猫」が売ってますのでそちらで確認してみれば如何でしょうか?
_今確認したら、古本の相場は、¥100〜¥300です。送料入れても、¥1000以下ですね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
回答してくださりありがとうございます!