あんまりニュアンスとか気にして使いわけてはいないんじゃないかな、というのが第一印象です
この文、with information in several different languages の部分が、
guidebooks and posters and websites のまとまり全体にかかるのか、それともwebsitesだけにかかるのか
というのが
カンマを使っても、and2つで繋いでも、どちらの場合でもどちらにも解釈できるんですね。
ただ、どちらかというと、の話になりますが
guidebooks, posters and websites with information in several different languages.
こっちだと、うしろのwith〜のまとまりが、websitesだけにかかっているように見える感じが少し強い感じがします。声に出して読むときに、区切り方で工夫できるかもしれないですけど。
guidebooks and posters and websites with information in several different languages.
こっちの場合でも、with〜のまとまりがwebsitesだけにかかっている、と取れないわけでもないんですけど、
ただ、カンマじゃなくてandにした方が
guidebooks and posters and websitesがまとまっているように感じられるから、
with〜のまとまりはwebsitesだけじゃなくて、andで繋がってるまとまり全体にかかっているように見せたいのかな、と考えたくはなる気がします。
ちなみに、with〜のまとまりがどの部分にかかるのか、というのはニュアンスではないです。明確に意味の違いになります。