✨ ベストアンサー ✨
予言や希望がらみのfulfillは実現させる、の訳語が適切なようです。成就させる、は実現させるの意訳でしょう。
いずれにせよ重箱の隅をつつくような細かい知識なので、fulfillをみたら、満足という訳語だけではなく「まっとうする」という元々のニュアンスがあることを心に留めておけばよいのではなかろうかと思います。
He stayed there until the death of Herod. This fulfilled what was spoken by God through his prophet, saying: “Out of Egypt I called my son.”
をどう訳しますか?
約を見るとfulfilledの部分が「成就する」に訳されていたんですが、意味合いは満足した、充実したになっています。
fulfilledではなくachievementのほうが妥当なんじゃないかとも思ったんですが...。
ちなみに完訳としては、ヘロデの死亡までそこに留まった。これは、神がご自分の預言者を通して「エジプトからわたしは自分の子を呼び戻した」と語られた事が成就するためであった。
です。
わたしはこれをbe calledが神の導きにより...になるので、
彼はヘロデが死ぬまでそこに居た。これは神が彼の預言者を通して「エジプトから私の息子を導いた」と語られたことに満足(成就?)するためであった。
と訳しました。
間違っていたら教えて頂きたいです!
✨ ベストアンサー ✨
予言や希望がらみのfulfillは実現させる、の訳語が適切なようです。成就させる、は実現させるの意訳でしょう。
いずれにせよ重箱の隅をつつくような細かい知識なので、fulfillをみたら、満足という訳語だけではなく「まっとうする」という元々のニュアンスがあることを心に留めておけばよいのではなかろうかと思います。
あ、ちなみにfulfilledは形容詞としても存在しますが、今回は完全に動詞の過去形です。辞書引くときは原形の方を調べてあげてください。
まだまだ勉強不足と痛感しました。また見かけたら良ければ教えてくださったら嬉しいです!
どういたしまして。そう言っていただけてとても嬉しいです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
丁寧な解説をありがとうございます!とてもわかりやすく勉強になりました。元々の意味をしっかり理解して想像力を働かせる事が大事なんですね。