英語
高校生
解決済み

尊厳のdignity がありますが、尊厳とは簡単になんですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

尊厳を日本語の辞書で調べると「とうとくて(尊くて)、おごそか(厳か)なこと」と出てきます。

一方でdignityの訳は「尊厳」以外にも「尊重」「価値」「品格」などがあります。
もろもろ含めると
「尊い品格や価値があって、大事にすべきこと」ということかなと思います。

ぎん

イメージでいうとどう考えれば良いですか?
この例文だと尊厳は大事にすべきことを持って…と理解すればいいですか?
  
あとおすすめの
単語帳と文法の参考書を教えて貰いたいです。
模試での長文が全然取れないです。
単語不足だなと感じ、この頃単語をやり出したのですが、なかなか覚えられないです。
言える範囲の知識を教えてくほしいです。お願いします!

ののののの

まずこれに関していうと
尊厳を持って っていうのがどういう状態なのか
ってのがよくわかんないってことですよね。

質問者さんがどのレベルを目指していて、どのレベルでつまづいているのかがわかりませんが、

抽象的な単語が増えてくると意味が取れなくなる。
だから単語が足りないと思って、単語を覚える。
そして覚えた訳を当てはめて訳す。
でもその訳した日本語の意味がわからなかったり、
誤解のある訳で内容を取り間違ったりする
っていうのがありがちなパターンですね。

基本的な文法をさらって、教科書レベル、共通テストレベルの文章を読める段階と、
そこからもう一つ上のある程度有名な大学の入試問題を解く段階の間に、結構大きな壁があると思います。その壁になっているのが、抽象名詞やその他抽象的な表現がたくさん出てくるってところかなと思います。

ののののの

参考書については、自分は正直あんまりわかりませんごめんなさい。

with dignity ですが、
解釈の際に役に立つ知識として
with + 抽象名詞 = 副詞 っていうのがあります。
たとえば、with ease = easily なんかがそうです。

抽象名詞は、easeはeasyと関連してるみたいに他の品詞との派生関係があるものが多いのですが、中にはそういうものが想像しにくいものもあります。
dignityも抽象名詞(「尊厳」というものは形がない、目に見えないものですよね)ですが、他の品詞との派生関係があまり浮かびません。

ただ、with dignityとなっているので、少なくとも副詞的な表現、動作の「様子」を表しているというのがわかります。

dignityの意味は「尊厳」「品位」「価値」などなので、they treat children「彼らが子どもたちを扱う」様子が、どんな様子かというと、品位があって、適当に子どもを扱うんではなくて、価値ある行為、大切な行為としてこどもの相手をしている、ということかなと思います。

ののののの

まぁこんな感じで、ただ単語を当てはめるだけじゃなくて、文法の知識とか根拠を持って解釈しないと、抽象度の高い文章は読めなくなってくるよ、ということです。

ぎん

一つ知識が増えました。ありがとうございます。
単語を覚える時はイメージで覚えていました?

ののののの

イメージ?うーん…
イメージで覚えるってどういうことですか?

まぁ、「訳」とは別に「意味」を考えるようにしてたかなと思います。
ただ訳を機械的に覚えるんではなくて、意味を説明できるようにしたり、似た意味の言葉で比較して違いを説明できるようにしてました。

ここで高校生の方の質問にずっと答えていて気になるのが、「訳」のことを「意味」って言う人多いですよね。
「訳」と「意味」は全然違うものなのに、混同しちゃってるんです。
自分も先ほどのwith dignityでいうと、 with dignityは
「訳」としては「尊厳を持って」って書くしかないんです。
でも「尊厳」って意味がよくわからないし、それを「持つ」ってなおさら意味わからないですよね。
意味がなるべくわかるように、根拠を挙げつつ説明したのが、このひとつ前の私の回答です。
あの説明も完璧だとは思えませんが、意味が少しはわかると思います。

つまり「意味」は物事の「説明」のことなんです。
だけど、和訳問題であの回答をそのまま書けないですよね。「訳」としてはwith dignityは「尊厳を持って」としか書きようがないんです。

単語を覚えるときに、「訳」だけではなく「意味」を考える、というのはそういうことで、字面だけ覚えるんじゃなくてそれがどういうことか説明できるようにしてたってことです。

絵で表したりできるようなものはそうやって想像力を働かせることもありましたね。前置詞の意味なんかは比較的絵で表しやすいですよね。それはイメージかもしれない。

慣れてくると、-tionは名詞とか、pre-は前って意味だ、とかそういうのも(辞書引くと載ってます)何となくわかるようになって、初めて見た単語でもなんとなく何について言ってるのかちょっとはイメージできたりするかもですが、それだけでは日本語訳までは到達できないですね。

とっかかりとして、
とにかく訳だけ頭にぶちこんでしまうというのは勉強法としてアリだと思います。私もそうでした。
ただし、「訳」だけ頭に入れても「意味」はわからないし、「意味」がわかるようになるには文法的に考えたり、文脈を把握したり、いろんな能力が必要になってくると思います。

ぎん

よくわかりました。ありがとうございます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?