回答

「いくらかの」の意味ですね。「コーヒーを飲む」と言ったときに流石に1滴を飲むわけではなくコップ1杯くらいは飲むのは常識ですよね。だから日本語では省略してても大丈夫です。不安なら書いとけばいいですよ。勉強を重ねていけば日本語訳で省略してもいい時がだんだんわかるようになりますので。ちなみに
a cup of coffeeで「コップ1杯のコーヒー」となり、a cup of 〜はこういう系統の文章では結構見るので覚えておいてください。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?