✨ ベストアンサー ✨
Had not been for 是「要不是沒有⋯」的意思
整個句子大概的意思是要說:「要不是沒有他(吉米)三十歲初經歷過的危機(也就是上述疾病),他也許不會對生命和藝術有新的洞察力⋯」
with是「有⋯;伴隨著⋯」的意思
大致翻譯會變成「因為有經歷過這樣的危機,他也許不會對生命和藝術有新的洞察力⋯」
和我剛剛回答的是相反的意思~
✨ ベストアンサー ✨
Had not been for 是「要不是沒有⋯」的意思
整個句子大概的意思是要說:「要不是沒有他(吉米)三十歲初經歷過的危機(也就是上述疾病),他也許不會對生命和藝術有新的洞察力⋯」
with是「有⋯;伴隨著⋯」的意思
大致翻譯會變成「因為有經歷過這樣的危機,他也許不會對生命和藝術有新的洞察力⋯」
和我剛剛回答的是相反的意思~
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
那為什麼不能選A