✨ Jawaban Terbaik ✨
同じ意味だと思うのでどっちでもいいです。確かに日本語と英語を1対1に対応させればそうなりますが、不自然なら変えてもいいです。長文全体を読んだわけではないのでわかりませんが、おそらく意訳だと思います。
ビニール袋を主語にするなら「ビニール袋は環境問題だけにとどまらない」などと訳すといいと思います。
Plastic bags are not the only environmental problem. は、
・ビニール袋は環境問題だけではありません。
(何かほかにも影響がある)
といういみなのかと思ったのですが、翻訳を見ると
・環境問題はビニール袋だけではありません。
となっていました。主語はビニール袋ではないのですか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
同じ意味だと思うのでどっちでもいいです。確かに日本語と英語を1対1に対応させればそうなりますが、不自然なら変えてもいいです。長文全体を読んだわけではないのでわかりませんが、おそらく意訳だと思います。
ビニール袋を主語にするなら「ビニール袋は環境問題だけにとどまらない」などと訳すといいと思います。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
ありがとうございます🙇♂️