English
SMA
Terselesaikan

和訳について質問です!🙊🙊
1枚目が私の予習時のもので2枚目が模範解答です。

ピンクで囲むカッコの場所が違っていました。
私は『私たちが偶然出会った人間の無限の種類を都合のよい少数のタイプに分類する』と訳したのですが
模範は『私たちが出会う無限の種類の人間を都合のよい少数タイプに分類する』でした。

これって訳的にはどっちでもいいですか??
また()の付け方が違うのですが私のは間違っているのでしょうか?もし違うのならどこが違うのか教えて下さると嬉しいです!!

よろしくお願いします🙇‍♀️🙇‍♀️

ereotypes 結い a convenient handful of Mo pe 固定観念 *classify 分類せる *infinite 無限の
4 1 6 mlgっ Sobpes *cassity(fnto(a convenient Iandfu oftypes he_*infinte の um bengslwhom we We encounten 0 た閲念 。 +classly 分類する ・infnie 導限の cncpcnfe/l⑫ のど %人2

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

the variety ofを名詞とすることもできますが、日本語として「種類を分類する」は不自然です。
よって、the variety ofを形容詞の「様々な」(infiniteをつけると「無限にある」など)とします。
human beingsがclassifyの目的語(O)にあたるので、「人間を分類する」と訳します。
自分で訳した後、声に出して読んでみて変だと思ったら訳として間違っていると思った方がいいです。
個人的には、「無限の種類の人間」も不自然なので、「無数の人間」あたりで訳すとスッキリする気がします。

()の付け方は人それぞれなのでこれが合っているとは言えませんが、模範解答のように付けるか、the infinite〜encounterまでを1つの名詞としてとらえるのが一般的な付け方だと思います。

ゲスト

理解できました!
ありがとうございます😊

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?