✨ Jawaban Terbaik ✨
これはまず頭の中で訳すことができたかということが重要になってくるような気がします。
訳:「ひとつずつ、簡単な指示に従っていってください。すると、あなたが今、どこのステップやっているのかを知る前に、全ての細かな作業が終了しているもの(=完成品)があなたの目の前にあるはずです。」
, before you know where you are, というふうにコンマで文が挟まれていますからこれは挿入部分です。
その後のthe finished 以降は A and B の Bにあたる部分です。
簡単な指示に従って作業を進める → 完成品ができる
という流れを表しています。
いつもありがとうございます汗
the finished article stands before you, complete in every detail.
の部分が訳せません汗
before youの後ろに何が省略されているのか。
「 , 」をはさんで「complete in every detail」は一体なんなのか。
「stand」をどう解釈すればいいのか。
が分かりません汗
before you の後には何も省略されていませんよー!
stand は 第1文型を取る動詞ですから、
the finished article stands 「完成品が立っている(=ある)」
before you 「あなたの前に」
the finished article stands before you 「完成品があなたの前にある」
という訳になります。
あ!なるほど!汗
接続詞のbeforeばかり意識するがあまりに、前置詞の可能性を見落としてました汗
articleに品物という意味があるのは初耳でした汗
ちなみになのですが、complete in every detail の役割も教えていただけますか?m(_ _)m
あ、ごめんなさい!解決しました!
覚えるべきイディオムは特にはないと思います。