大体いいのではと思います!
ニュアンスとしては、
石油製品という何だか普通にありふれたモノを売ってる会社というイメージより、エネルギーを供給して経済活動に貢献する会社というイメージでとらえてほしがっている、という感じと思います
なので、
ジャストは
ここでは、ただ単なる石油製品の会社というより、、といった感じて訳出してはいかがでしょう
訳を教えて下さい。
彼らは彼ら自身を石油製品よりエネルギーを供給する会社としてみなしている。
であっていますか?
just の訳し方がイマイチわかりません😿
They see themselves as companies that supply energy rather than just petroleum products.
大体いいのではと思います!
ニュアンスとしては、
石油製品という何だか普通にありふれたモノを売ってる会社というイメージより、エネルギーを供給して経済活動に貢献する会社というイメージでとらえてほしがっている、という感じと思います
なので、
ジャストは
ここでは、ただ単なる石油製品の会社というより、、といった感じて訳出してはいかがでしょう
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉