きっとこの丁寧なチェックのつけ方で身についているとは思いますが、英訳するときには、頭から順に読んでいくことをオススメします。
As a result, 結果的に these “Kong Mountains,” これらのコング山脈 as he called them, 彼が呼んでいたように were drawn 描かれた on almost all maps of Africa ほぼ全てのアフリカの地図上に in the nineteenth century 19世紀ごろ
まとめると、つまりアップしてくれた日本語訳のように日本語の語順でまとまるわけです。
もう少し英語の文の話をすると、丸とカッコでくくってある部分は無視するとして、この文の主役はthese were drawnということだけです。そこに固有名詞が追加でくっついてあったり、どこに描かれてあったかという説明がくっついてあります。as he called themという部分も、この部分の前と後ろにカンマがついて、直前の単語について追加説明をしているだけですよということを表しているので、私だったらカッコでくくって次見直す時にはすっ飛ばせるようにします。
アドバイス!チェックつけるのは文法勉強にオススメですが、長文読解に慣れてきたらだんだんなにも書きこまず、さらさらっと読む訓練すると、早く読めるようになりますよ!