あとは、「自転車に乗る」は、takeでも通じるかもしれませんが、辞書の用例などを見ると、ride on a bikeの方が良いかもしれません。
どういたしまして!(^^)
この文、おかしいところありますか?
『私は自転車で通学しています。
運が悪いことに、けさは寝坊しました。
私によれば、目覚まし時計が鳴りませんでした。』
『I take a bike to school.
Unfortunately,I overslept this morning.
According to me,the alarm clock isn't ring.』
あとは、「自転車に乗る」は、takeでも通じるかもしれませんが、辞書の用例などを見ると、ride on a bikeの方が良いかもしれません。
どういたしまして!(^^)
「私によれば」というのが、和文・英文ともに不自然です。どの様なニュアンスかは分かりませんが、文脈から「なぜならば」に変えた方が良いと思います。また、最後の文のisn'tは間違っています。ringは一般動詞なので、didn'tにしなければいけません。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
細かいところまでありがとうございます。とても役に立ちました!