子供達は大きななまりがあるまま放って置かれる可能性が少ないという点で、より良く言語を学べるというのが1つはっきりしていることだ。
前文の内容にもよると思うのですが、だいたいこのような訳だと思います。
The one clear way in which children do better is that they are less likely to be left with a significant accent.
この文の訳を教えて下さいm(*_ _)m
自分で考えてみたのが、
「子供の方が(大人より)よりよくやる一つの明確な方法は、重大ななまりを忘れにくいことです」
ってなって、なんか変なので...お願いします!
子供達は大きななまりがあるまま放って置かれる可能性が少ないという点で、より良く言語を学べるというのが1つはっきりしていることだ。
前文の内容にもよると思うのですが、だいたいこのような訳だと思います。
子供がより良くする明確な方法は、重要なアクセントがそれほど残されそうでない???その前の文とかないのでしょうか、m(_ _)m
なんか、大人と子供で、言語を習得しやすいのはどっちかっていう話です
大人はどのように習得するのでしょうか。
重要なアクセントが残されそうでないって意味分かりませんよね、、、??m(_ _)m気になる
下の方の訳みたいな感じですかね?
考えてくださってありがとうございます!!
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
なまりがないんですね!逆に取ってました...ありがとうございます!