自分も気になったので調べてみました。
ここでのwillを意思をあらわしていると解釈すると、文脈的にどう訳せばいいのかよく分からなかったので…
http://sitcom-friends-eng.seesaa.net/s/article/388471650.html
↑のサイトを参考にすると、もしかしたらこういうことかもしれません。
If you help us 「あなたが助けてくれるなら」
If you will help us 「あなたが助けてくれることになったら」
正しいのかどうか自分でも分からないので、一応参考程度にして下さい。
やくすならテストには使えないけど
前者:「もしたすけるなら」
後者「もしたすけてくれるなら」
みたいな
今その気があるかどうかわからない時とかやる気次第の時とか
教授の間でも議論分かれてるから
まーでも言うて誤用だと思うし
とても参考になりました、ありがとうございます!