deriveの解釈ですが、dérive Oで〜〜を引き出すという意味があります。つまりderive our company's success は我々の会社の成功を引き出す。という訳ができます。what derivesとあるので、引き出すもの と訳すのが自然です。(what make you happy は幸せにする何か のように)よってこの文は 皆様の尽力と貢献は我が会社の成功を引き出すもの(=原動力)だ。と解釈できます。
English
SMA
your〜success.の正しい訳は「皆様の尽力と貢献が、当社の成功の原動力です。」なのですが、
「皆様の尽力と貢献(Your~contritution)は、当社の企業の成功につなげること(what〜success)」を意訳すると正しい訳になるのですか?
(is以降の訳があまりわかりません。)
As president, I would like to express my deep appreciation
for your hard work and dedication this year. Your
commitment and contributions are what drives our
company's success.
7450
Answers
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14279
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6641
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6568
29
ごぼんさん、勘違いされたのだと思いますが、ここで使われている単語は derive ではなく drive です。