✨ Jawaban Terbaik ✨
黒の書き込みのとおりでたぶんあってると思います。
確かにagainの後ろのカンマが逆に混乱を生む感じはあるかもですね。
このカンマをなくすか、もしくはonslaughtの後ろでカンマか、どっちかの方が読みやすい気がするけど
でもたぶんby as much as seven degrees in twenty years の部分に注目させたいのかな
> 普通は終わりにコンマがつくものだと思っていたのですがそういうわけではないのでしょうか。
「終わり」が何を指してるかわかんないけど
画像の文のカンマは、文法的に明らかに誤りとまでは感じません。
わざわざ付け足しでコメントいただきありがとうございます。
のののののさん、わざわざありがとうございます。
文頭の副詞(1語)、副詞句(1語以上のかたまり)、副詞節(when節など)についてですが、
副詞節はつけますが、ex. When I lived in Paris, I often visited the Eiffle Tower.
副詞と副詞句については書き手のスタイルによります。
私が翻訳する場合は、副詞はあまりつけず、副詞句の場合の目途はおおよそ、5~7ワード以上であればつけるようにしています。
ex. Yesterday(,) all my troubles seem so far away.
今回は、書き手が、読み手が混乱するほど長いと思わなかったのか、ついていないだけです。
黒の解釈でOKですよ!
ご参考になれば幸いです。