✨ Jawaban Terbaik ✨
移住する→たくさんの人が第2、第3言語に出会う
という因果関係だからです。
for the sake ofを使うと
たくさんの人が第2、第3言語に出会う→移住する
と言う因果関係になってしまいます。
2行目から、多くの人がバイリンガルに育つ理由を説明しています。(両親の母語が2言語であるため、家族間の言語が地域の言語と異なるため)
そのあと下から2行目から、Many others~と始まっています。文脈から考えて、その後に続く文章はもう一つのバイリンガルに育つ理由を説明していると考えます。
ですから、移住する→ 第2、第3言語に出会う
という因果関係になります。
「ために」という日本語の言葉のせいで納得できないのであれば、for the sake of ~の「ために」は、in order toと同義の「〜の目的で」という意味の「ために」になります。(結果)for the sake of (原因).の順番です。
ありがとうございます🙇🏻♀️՞
日本語に訳してしまうからなのかどうか分かりませんが、「他の国へ移住のために第2第3言語に出会う」でもおかしくないと思うのですが