✨ Jawaban Terbaik ✨
DeepLにつっこんで翻訳してもらいました。
「どういうわけか、私は熱心な日曜園芸家である。 死ぬまで。 地球上の緑を育てるものすべてに、ちょっと『感動』してしまうのだ。 この奇妙さは、私を病院送りにしたことはない。」
直訳
「何か理由があるのかそうでないのかはわからないが、私は熱心な日曜園芸家だ。私は熱心な日曜園芸家として死ぬだろう。地球上の緑色の育つものすべてにより、私は少し『感動』を覚える。この奇妙さは私をどの病院にも送ったことはない。」
解説
For (中略) other,:意訳すると「なんらかの理由で」「どういうわけか」となります。覚えておいて損はない表現です。直訳するなら「何らかの理由もしくはそれ以外の理由で」になりますが、私が無理やり直訳的に解釈した書き方をしているだけなので、意訳のまま理解してもらえばOKです。
I am (中略) gardener.:見たままなのでそのまま訳してください。
I will die one.:oneは前文のan eager Sunday gardenerを指しています。同じことを2回言うことを避けるために"one"が使われていて、「死ぬまで日曜園芸家なんだろうな」という考えを表現しています。
I am (中略) on earth.:touchedが使われていますが、これはtouchの過去分詞形です。原形は「感動させる」という意味です(touchには他にも意味があります)。be動詞と合わせて使うことで「○○に感動させられる=○○に感動を覚える」という意味になります。ただし、受け身の文章なので「何に感動"させられた"のか」をbyを使って書かなければいけません。"every green-growing thing on earth."と書かれています。直訳すると「地球上のすべての緑色の育つもの」です。これらを踏まえてこの文章を意訳すると前述の通りの訳となります。
This strangeness (中略) any hospital.:文頭のThis strangenessは、「地球上のすべての緑色の育つものに感動を覚えること」を指しています。これは憶測ですが、「地球上の植物すべてに感動を覚える」自分が変わり者である自覚があり、尚且つ病院に送られるほど頭おかしいわけじゃないよってことを言いたいんじゃないでしょうか。「変わってはいるけど、病院行くレベルではないよ」みたいな感じです。これをお堅く言い表すと「この奇妙さが私を病院送りにしたことはない」になるんだと思います。
少々煩雑な説明がありましたが、疑問の解決に役に立ちましたでしょうか。追加で質問があればお書きください。
病院行くレベルじゃないというのが1番わかりやすかったです!ありがとうございました!!