In English, sometimes two nouns are written together as one single unit.
(noun1 noun2) → noun
(child actor) [子役]
(man child) [幼い男]
(God Emperor) of Dune [沙丘神帝]
(animal god) → a god that resembles an animal, a god in the shape of a animal
_____________________________________________
✅ worship <O>
✅ They worship some animal god.
✅ They worship some animal god, such as a bear.
✅ Her fans worship her.
_____________________________________________
✅ worship <O> as <X>
✅ They worship some animal as a god.
✅ They worship some animal (such as a bear) as a god.
✅ Her fans worship her as a god.
I hope this is helpful! If this is not clear, please ask.
"They worship some animal god, such as a bear." has the form: <S> worship <O> (such as <x>).
<O> = "animal god" = 動物神
"クマのような何らかの動物「神」を崇める" is the exact translation.
I gave the other example (worship <O> as <X>) just for illustration. The meaning is indeed slightly different. Sorry if this confused you!
Thanks to you, I could understand it!
I really appreciate your help.
回答ありがとうございます。
zmicさんはworship <O> as <X>と言う形で使うとおっしゃっていますが、"worship some animal "god," such as a bear"では"god,"の前にasがありません。これはなぜでしょうか?zmicさんの指摘する様に、名詞の形容詞的用法だと言う考え方は思い付きませんでしたが、名詞の形容詞的用法だとしても、訳が「クマのような何らかの動物を「神」として崇める」ではなく、「クマのような何らかの動物「神」(どうぶつしん)を崇める」となり、若干異なりますよね、、、