✨ Jawaban Terbaik ✨
以下の構文、及び直訳と意訳を参考にしてください。
I am confident that if a teacher were to ask his pupils to make regular reports on himself, he would discover that many unexpected details(S) were blocking(V) his effectiveness(O).
【直訳】
もし教師が教え子達に定期的に自分について定期的に報告するように頼んだら、思いがけない多くの細かいこと(S)が[自分の有効性(O)を阻害している(V)こと]を発見するだろう。
【意訳】
もし教師が生徒達に彼自身について定期的に報告してくれるよう頼んだとすると、彼は多くの思いがけない細かいことが原因で[自分が期待通りに能力を発揮できていない]のを知るだろう。
※無生物主語を原因に変えて、目的語の人を主語として日本語にする、一般的なパターン
参考にしてください。
大学入試では、「意訳」を特別視して加点することはないと聞いています。
なぜなら、大学が求める英語の力とは、大学入学後に読まなければいけない英語の論文を理解する能力です。
それは、英文の構文の理解と語彙力が基本です。
意訳よりもむしろ構文を正確に把握し、英文内容をきちんと反映した日本文にできるのに十分な英語の単語を身につけることです。
直訳でも点数きますか?