English
SMA

people who go way beyond in time and intensity
「推奨の時間や強度を遥かに超えている人」
という文についてですが、andはtimeとintensitそれともin timeと intensityのどちらを結んでいるのですか?

Answers

in(前置詞) [time](名詞) and(等位接続詞) [intensity](名詞) なので、time と intensity を結んでいると考えるのが合理的です。
in time and (in) intensity:時間において、そして強度において → 時間と強度において

参考にしてください。

たたた

回答ありがとうございます。
少し質問から脱線するのですが、go way beyondは
「〜を」はるかに超えるという、後ろに目的語を取る(他動詞)熟語だと思うのですが、写真の文のあとにgo way beyondの目的語にあたる単語が見当たらないのですが、go way beyondは自動詞のような意味もあるのでしょうか?

taka

go way beyondは「〜を」はるかに超えるという、後ろに目的語を取る(他動詞)熟語だと思うのですが
→ 和訳の「…を」見て、…を目的語と判断するのは、少し短絡的だと感じます。
なぜなら、直訳するとwho go way beyond [in time and intensity]:[時間と強度において]はるかに超えていく人達 となるからです。

確かに、細かく見ていくとややこしいのは事実です。
なぜなら、go way beyong(前置詞) the limit(名詞):限界をはるかに超えていく では、<go beyond>(他動詞)+the limit(目的語)との解釈が可能だからです。
問題文は go way beyond(副詞):はるかに超えていく は自動詞と考えるのが合理的だと思います。
たたたさんは、細かいところを丁寧に見ている印象を受けますが、私個人は全く自動詞・他動詞の意識はありません。
ただ、文の意味を正しく理解することに集中しています。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?