English
SMA

I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself?

unless 以下がどんな文構造なのかわからないです!教えてください🙇‍♀️

Answers

構文と意味は、以下の通りです。
I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act <unless(接続詞) one(S1) knows(V1) [that the other(S2) (as well as one)(M) knows(V2) oneself(O2)](O1)?
私は常に助言を与えることをためらっています。なぜなら、<[(自分だけでなく相手も)自分自身を知っているということ]を知っていない限り>、他人にいかに行動するべきかを助言することはできないからです。← どのようにして他人にいかに行動するべきかを助言できるでしょうか?= 助言できません。
※unless+S+V~ Sが~しない限り A as well as B BだけでなくAも one:一人の人/another:他の一人の人/the other 相手の人
注:other → the other に変えています。原文を確認してくれませんか?

参考にしてください。

過疎村

otherは原文がそうなっていました!
そして、一応全訳がついていたんですが、そこでは

自分のことと同じくらい他人のことを知ってでもいない限り、他人にどう行動するべきかなんてどうしたらアドバイスできるのだろうか。

という訳され方をしていました
文構造的に、タカさんの回答なら納得がいくんですが、、意味的にはこうらしいです。どういうことなんでしょう?

taka

Good morning!
なるほど、otherそのままだったのですね。
①確かに、other(名詞・単数):別の人/もの の意味はありますが、今までそれを使った英文の実例を見たことがありませんでした。
others(名詞・複数)とthe other(二人いる人/二つあるもの の中の相手の人/残りのもの)はよく目にしますが…。
②「自分のことと同じくらい他人のこと」の訳は簡潔で分かりやすいです。
しかし、その和訳が成立するのは、英文が次のような場合です。
… unless one knows that <other knows oneself as well as one does(=knows oneself)>.
※比較構文の原点: other knows oneself [well].(他人は自分自身のことを[よく]知っている) と one knows oneself well.(人は自分自身のことを[よく]知っている) を比べて、同じくらい[よく]知っている
これを other as well as one knows oneself にまとめることはできません。
従って、「(自分だけでなく相手も)自分自身を知っているということを知っていない限り」のような、「分かりにくい」訳をしました。
正直なところ、迷いはありましたが、構文を無視することはできませんでした。

以上が、私が過疎村さんへの回答の背景です。どう感じますか?

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?