検索するとlying in a heapという表現でもヒットしますから
その表現は自動詞のlieの過去形だと思います
良く分かりました!ありがとうございました!
今回のように、文法の知識を元に考えたり、
文体とか日本語・英語それぞれの特徴から察したり読み取りたりするのがとても大事です。
→自分は頭が固いので難しいですね、、、また分からないことがあったら質問させて頂きます、、、🙏
英語の質問です。
自分が使って居る単語帳に"lay in a heap"「山になって置かれて居る」と言う表現があったのですが、これっておかしくないですか?layは他動詞だから目的語がないとおかしいですよね?もしくはlayをlieの過去形と取ると、「山になって置かれて居た」じゃないとおかしくないですか?どちらと解釈してもおかしいきがします。
どう解釈すれば"lay in a heap"「山になって置かれて居る」となるのでしょうか?
回答宜しく願います。
検索するとlying in a heapという表現でもヒットしますから
その表現は自動詞のlieの過去形だと思います
良く分かりました!ありがとうございました!
今回のように、文法の知識を元に考えたり、
文体とか日本語・英語それぞれの特徴から察したり読み取りたりするのがとても大事です。
→自分は頭が固いので難しいですね、、、また分からないことがあったら質問させて頂きます、、、🙏
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
訳が間違っている ともなんとも言いがたくて
lieの過去形のlayならば、たしかに
日本語も「〜いた」とすればわかりやすいでしょうけど
その文が小説かなにかの引用ならば臨場感を出すのに
過去時制だけれども勝手に現在で訳しちゃうという場合はありますね。
(ただし受験生は真似してはいけません)
例えば動作とか行動が連続するような表現の場合、
その最初とか最後だけ「〜いた」としておけば、
全体として過去時制をベースに話しているんだな、
と日本語ならば通じてしまいますよね。
その一続きの表現の、一部分だけ取ってきたりすれば
こういうわけわからないことになったりするのではないでしょうか。
所詮単語帳の例文とか、覚えさせられる訳なんてもんは
「こうやって訳したら上手くいきました」
っていう過去の翻訳の見本市というか、
過去の成功例を受験に出る順に並べただけです。
こうやって訳さないといけない
と信じ込みすぎず、
知ってる(=単語帳の訳を覚えている)単語であっても
今回のように、文法の知識を元に考えたり、
文体とか日本語・英語それぞれの特徴から察したり読み取りたりするのがとても大事です。