Answers

in which the Bible was writtenの部分は、直前のthe ancient civilizationを修飾する形容詞節です。
(in whichの直前のthe ancient civilizationが先行詞)
だから 
in which the Bible was written であるthe ancient civilization
っていう訳し方をしないとダメだと思います。
カンマなしの関係詞のまとまりは、先行詞にかかるように訳す。

関係詞のしくみ上、which もthe ancient civilizationを指すことになるので、それも踏まえて直訳すると

聖書が(古代文明において)書かれた、古代文明

となります。
( )部分はin whichにあたるんですが、「古代文明」が2回かぶりますね。だから( )部分は削除しちゃいましょう。そうすると

聖書が書かれた古代文明

超絶シンプルな訳ですが問題ありません。
日本語的にもおかしくないし。
ただしinのニュアンス「において」も完全に消えちゃうので、模範解答の役はwhich(古代文明)だけをうまく消して、inの意味合いを残すために「舞台となった」といううまーい日本語を使ってるんです。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?