✨ Jawaban Terbaik ✨
結局全文通しての訳はどのようになったのでしょうか。質問文では理解できなかったので、申し訳ないですがコメントで教えて頂いてもいいですか?
ちょっとした意訳の違いですし、全く問題ないと思います。
ありがとうございます。安心しました!
最後のMan has~の文で、自分はInstead ofとasの処理で、asから「他の動物の場合のように、自身が見つけた環境に服従せざるを得ない」と訳して、そのあとでInstead ofの「とは違って、人間は~」と訳し、意味は解答例と同じく繋がるとは思うのですが、文構造の把握として間違っている点があれば教えて頂きたいです。
✨ Jawaban Terbaik ✨
結局全文通しての訳はどのようになったのでしょうか。質問文では理解できなかったので、申し訳ないですがコメントで教えて頂いてもいいですか?
ちょっとした意訳の違いですし、全く問題ないと思います。
ありがとうございます。安心しました!
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
文章が拙くて申し訳ないです。
Man hasからです
「他の動物のように自身が見つけた環境に服従せざるを得ないではなく、人間は、自分自身の環境を作る能力を有しているのである」と自分では書きました。