English
SMA

下線部の訳し方わかりません。andがあるのでカンマで文をつなげてるとおもうのですが、otherの後のカンマの役割なんですか?
訳が 友情は他の比較的親密でない付き合いとはまったくはっきりと区別されている。
この訳ならカンマいる意味がわかりません

友情は friendship S and (等) いるまったく はっきりと is quite sharply distinguished 10 (助) (副) (副) V① (受) とは ほかの比較的 親密でない つき合い (from other, more casual relations), M いる 異なって 関連させられて is differently related (助) (副) v②(受) 家庭生活 (to family life). M 区別されて einglaw sn word I .8 = d d

Answers

このカンマは同格だと思います。otherだけだと説明不足だと考えて、more casualと言い換えていると思います。

すっごく微妙な違いだけど、カンマがあるのとないのとでは明確に違うような気がします。

He is shorter than other tall men.
「(彼もtall manなんだけれども)他のtallな人たちに比べるとshortだ」

He is shorter than other, tall men.
この文の場合は other=tallなので、彼自身はtallではないと考えられていることになります。
「彼は、他の、tallな人たちよりshortだ」
訳には明確には表せませんね。だからなんでカンマあるの?という疑問が出るのは理解できます。

カンマなし
friendship is distinguished from other more casual relations.
「(friendshipとmore casual relationsに含まれるけれど)、他のmore casual relationsとは区別される」

カンマあり
friendship is distinguished from other, more casual relations.
「friendshipというものは、(relationsの一部ではあるけれども)よりcasualなrelationsとは明確に区別される(つまりもっとformalなものである)」

この文章に関しては、
カンマのありなしでこんな感じで読み方が違ってくると思います。

ののののの

大事なところが誤字だらけでした

カンマなし
friendship is distinguished from other more casual relations.
「friendshipは(それ自体more casual relationsに含まれるけれど)、他のmore casual relationsとは区別される」

カンマあり
friendship is distinguished from other, more casual relations.
「friendshipというものは、(relationsの一部ではあるけれども)他の、よりcasualなrelationsとは明確に区別される(つまりfriendship は他のrelationsと比較するともっとformalなものである)」

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?