English
SMA
Terselesaikan

Japanese restaurants have taken away the anxiety, and often the disappointment, by creating shokuhin sampuru - food samples.

groveⅢの教科書Lesson1の3分目なのですが、ネットで調べたところ、日本語訳が「日本のレストランは食品サンプルを創ることによって不安や失望を取り除いてきた」とありました。
しかし学校では「日本のレストランは食品サンプルを創ることによって不安を取り除いてきました、しばしば失望することもあるけれどね。」(←ニュアンスでごめんなさい。)
と訳しました。どちらが正しいですか?

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

教科書は持っていないので、この文面だけで判断すると、ネットで調べられた訳し方が正しいと思います。take away 〜 で〜を取り除くですが、本文ではthe anxiety と disappointment がandで繋がってるので、不安、しばし失望を取り除いたが正しいと思います。食品サンプルによって、言葉だけでこのメニューはどういうメニューなんだろう、という不安や、しばし、このメニューは、もっとたくさん入ってると思ってたのに!というような失望を取り除くことが、食品サンプルのおかげでできた。という意味の文章だと思います。

はる

ありがとうございます!

Post A Comment

Answers

どちらが正しいですか? → 〇日本のレストランは食品サンプルを創ることによって[不安]<や>[失望]を取り除いてきた」とありました。

Japanese restaurants have taken away [the anxiety], <and> often [the disappointment], by creating shokuhin sampuru - food samples.
※等位接続詞 and ⇒ 2つの[ ]を結び付けている

日本のレストランは食品サンプルを創ることによって不安を取り除いてきました、✕しばしば失望することもあるけれどね✕

参考にしてください。

はる

ありがとうございます!

taka

You're welcome!

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?