✨ Jawaban Terbaik ✨
PleaseではなくPleased to meet youなら実際に言いますよ。
アメリカではそちらの表現を好む人がいます。
イギリスでは逆で嫌う人がいます。
日本製の参考書はときどき真実でないことが書かれているようです。
英語表現についてです。
初対面の人に挨拶をする時の表現で、
pleased to meet you.で【初めまして】といった意味になりますが、参考書にはplease to meet youでは意味が通じない。と載っていました。一体何故でしょうか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
PleaseではなくPleased to meet youなら実際に言いますよ。
アメリカではそちらの表現を好む人がいます。
イギリスでは逆で嫌う人がいます。
日本製の参考書はときどき真実でないことが書かれているようです。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉