English
SMA
Terselesaikan

1(2)について質問です。
正解はThey say weなのですが、解説の赤線の所を見て、同じ「雨がたくさん降るという話です」という日本語なのに英語にする時にどうやってThey say we とthey say theyでどっちを使うか見分けるんだろうと思いました。英語から日本語にするときに意味が違うことは読み取れるのですが、英語から日本語にするときにどう見分けるかがわかりません。どなたか分かる方教えてください。
よろしくお願い致します。

入れなさい> 1 次の日本文に合うように, ( ) に適する語を は雪になるでしょう。 ] NN 6 ) snow tonight. SN 避 ) will have a hot summnmer. くありません。 が( ) うけください。 MM ) during the tou ウン先生を よく知っています。 中 ) know Ms. Brown well. 、 縛品 所に下線を引き, 右の | い画(9 を 5e brothers: one is jn Kyoto, and the LI1GIn at the Darty を Can I borrow one?
will They[People] say from mine パ (2) 「ことという話で れます』a論護 この they は に相当する還

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

まずはこの文とそれに関する登場人物を纏めます。
この文自体を話している人は話し手(例えばLibertyさん)です。
また言語であるということは独り言でない限り
この文を聞いている聞き手(例えば私)がいます。
(聞き手は今回の質問には無関係です)

更にtheyがsay以下の内容を発言した人として主語に置かれています。
これは話し手の視点でありthey(例えば離れた土地に住む友達など)
が発言した内容を踏まえて「~らしいよ」と話し手が言っている文になります。
文自体の内容に話し手自身は登場していません。

ここまでを押さえられたら本題です。
解答にもあるようにこの文を話している話し手本人が
sayの後の内容(thay(主語)が発言している「暑い夏になるということ」)を
話し手の今後の状況についての発言だと捉えるのであればweになります。
また話し手が同内容をtheyの今後の状況だと捉えるのであればtheyになります。

さらにtheyが気象予報士などであり
日本全体の夏の気温等に言及したことを踏まえて
話し手が同じ文を発言するのであれば
theyが発言した「暑い夏になる」という内容は
日本に住む人であればどれだけ離れていても関わりのあることなので
自分を含む日本にいる人全員をまとめてweとなります。
「世界的に暑い夏になる」と言っているのであれば
weの中身は地球上の生き物全てになります。

結論を言えば話し手がどういう状況にいるのか
どういう捉え方によってこの文を言うかによってtheyなのかweなのかが変わります。
なので逆を言うと解答にもあるように主語はどちらでも問題なく、
主語を変えることによって話し手の状況等が変わることになります。

日本語では主語を省略しますが単なる言語的な違いなだけで
上述した意識の差による主語の変化は
私達日本人も感覚的に行っています。

英作文の際は状況が指定されていない限りどちらでも正解です。

taike

状況次第とは言いましたが
高校で学ぶ通りtheyをpeople(世間一般の人々)と考える場合であれば
その人々と話し手は同様の一個人として纏められる
と考えられるのでweが自然かと思います。
theyにしてしまうとpeople(世間一般の人々)の中に
話し手が含まれないことになるので
状況としては中々考えにくいかなと思います。

Liberty

たしかに!そうですね!
すごく納得しました。ありがとうございました!

Post A Comment

Answers

英語から日本語にする際にthey say weと they say theyは同じ文章になります。これは日本語と英語のそもそもの言語の特徴の違いが原因です。日本語という言語は主語を省略することがとても多いです。それに対して、英語は主語を文章の中ではっきりと示さなければならない言語です。したがって、この様な”雨が沢山降るという話です"という、主語が存在しない日本語の文章を英語に翻訳するときには無理やりにでも主語を足さなければ英語としての文章が成り立ちません。つまり、”雨が沢山降るという話です"という文章にも実際、主語としてweまたはtheyの意味合いが含まれていますが、日本語は主語を省略しがちな言語なため、ここでは省略しています。よって英語には存在するwe, theyの意味の違いが日本語の文章からは読み取れません。

Liberty

回答ありがとうございます! 
そうなんです。だから1(2)のような問題を解くときもThey say weとThey say theyのどちらを入れればいいのか分からないのですが、結局テストでこういう問題が出た時はどうしたら良いのでしょうか?

質問文訂正:「英語から日本語にするときにどう見分けるかが分かりません」→「日本語から英語にするときにどう見分けるかが分かりません」

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?