ブドウくん 約7年以前 漢文の文中では順接や逆接、強調などの役割はあります。しかし、訓点をつけるときはその字をとばし、読みません。書き下し文は無理矢理中国のものを日本人が読めるようにふりがなをふっただけなので、その変換で日本語においては読む必要がなくなっています。 ゆるり 約7年以前 ありがとうございます!! 訓点とは返り点のことですか?? ブドウくん 約7年以前 送りがな+返り点が訓点です。 ゆるり 約7年以前 ありがとうございます! 留言
なお 約7年以前 漢文では存在するが日本語には存在しないから、便宜上そう扱っているだけです ゆるり 約7年以前 ありがとうございます‼︎ では漢文ではあるはずの意味の一部が、日本語に変えることで消えてしまうということですか?? それでは文章の意味が通らなくなってしまったりしないんですか?? なお 約7年以前 いえ 意味が通るように色々と誤報が出てくる訳です。目的がどうの、比較がどうのと。丁度英語における前置詞だとか、それに近いものと考えれもらえばいいかと。英語でも、日本語に一応反映できますよね。 なお 約7年以前 語法ですね ゆるり 約7年以前 なるほど… なんだか難しいですね… ありなとうございます!!! 留言
ありがとうございます!!
訓点とは返り点のことですか??