TOEIC・English
大學
英語の強調構文または倒置法などの入った英文を和訳するときは日本語でもその部分を強調して訳した方がよいのでしょうか?
例えば〜こそ、まさに〜などと訳した方が良いのでしょうか?
また倒置法の英文は語順を直した形で訳しても問題ないのでしょうか?
そもそも倒置法などは強調なのか文構造をわかりやすくするためのものなのかも厳密には分からないですし、ネイティブが倒置法でものを書くとき日本語の感覚でいうと接頭語や接尾語をつけるほど強調してるのかも分かりません。
また大学入試では採点者に強調が見抜けているとわかってもらえるようにあえて強調して訳したほうが良いのでしょうか?
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
【TOEIC】最初の1冊
1277
37
【TOEIC】頻出英単語 630
1090
68
English Language and Culture
961
92
【TOEIC】頻出!英文法
610
4