TOEIC・English
大學

英語の強調構文または倒置法などの入った英文を和訳するときは日本語でもその部分を強調して訳した方がよいのでしょうか?
例えば〜こそ、まさに〜などと訳した方が良いのでしょうか?
また倒置法の英文は語順を直した形で訳しても問題ないのでしょうか?
そもそも倒置法などは強調なのか文構造をわかりやすくするためのものなのかも厳密には分からないですし、ネイティブが倒置法でものを書くとき日本語の感覚でいうと接頭語や接尾語をつけるほど強調してるのかも分かりません。
また大学入試では採点者に強調が見抜けているとわかってもらえるようにあえて強調して訳したほうが良いのでしょうか?

英語 英文和訳 和訳 京大

解答

強調的に訳した方が良いでしょう。

留言

Itをそれと訳さなければ絶対に点は引かれません。
日本語で強調的に訳す必要はないです。

倒置はsvcoのようにoが長すぎる文にならないようにするとか、旧情報から新情報の英文の流れなどの理由から生じます。訳すときは元の文に戻して訳しましょう

留言

[OをVしたのはSだった]のように強調する部分を最後に訳した方がいいみたいです。

留言
您的問題解決了嗎?