✨ 最佳解答 ✨
英文法の中でも助動詞になるので、そのまま覚えるものなんですが、
would often (動詞) で、「昔は(動詞)したものだった」という意味の助動詞になります。
だからつまり、適する訳し方は
「彼は昔私達に会いに来たものだった。」
ぐらいでしょうね。
因みにこれと似た意味を持つ表現でused to(動詞)がありますが、これとwould oftenの違いは、前者のほうが「今は違う」事がはっきりしてるって感じですかね。
あまり望ましくはないですね。
ありがとうございます
〜ものでしたってどういう意味なんですか?
それは英語というより僕が苦手な国語の話なんで、あまり言及はできませんが、過去のことを言うときに使う付属語?みたいなやつですね。意味的には(動詞)していた傾向があったみたいな。
ありがとうございます
答えみてそれってわかったんですけど意味的にはあってますか?