英文
大學

今天在背recruit這個單字的時候,他的例句我有點疑問:
The firm recruits promising graduates on a yearly basis.
這間公司每年招募前途看好的畢業生。

最後面的On a yearly basis,我不是很懂他到底是怎麼解讀,我知道basis的中文意思是「根據、基礎」或者「方式」,我上網翻譯的時候也有看到一個例句如下:
Most of our staff work for us on a voluntary basis.
翻譯成:我們的員工大多數是自願為我們工作的。

我比較了中文和英文的翻譯結果之後,我想問的是,是不是basis這個字其實沒有必要出現?還是說,如果我不要用basis這個字的話我要怎麼去寫出這些句子?還有“on a … basis”是翻成「以…的方式」嗎?

拜託各位英文大師幫我這英文初學者解答🙏

basis

解答

on a ... basis 以…為基礎
on a daily basis 每天 = every day
on a weekly basis 每週 = every week
on a yearly basis 每年 = every year
on a regular basis 定期
以上都是片語

你的問題:
Q: 是不是沒有必要出現? A:這是片語所以要一起寫
Q: 不要basis要怎麼寫? A:就把on a yearly basis換成every year就好了

留言
您的問題解決了嗎?
News
【IG直播懶人包】十大科目筆記方法分享
【開學必讀】準高中、準大學生必知二三事
【筆記方法】國文筆記怎麼做,三個超強筆記方法大公開