✨ 最佳解答 ✨
お手伝いできます。
画面に直接打ち込んで頂けると早く添削できます。
英文、拝読しました。
この部分の日本語を教えて頂けますか。
書いた方の意図をきちんと添削に反映したいと思います。
some Japanese people drink especially water. This water made by company's technolgy. I heard, that especially water is clear better than ordenery water.
特にespecially water は日本語でなんと呼ばれているものでしょうか。商品名等の固有名詞でしょうか。
すみません、宜しくお願いします。
回答をお待ちしている間に、最初の部分の添削をしてみました。↓
Yes,I do. I agree with this opinion.
I have two reasons.⭕
↑この文は正しく書けてます。
First some music band using a lot of water on their concert.
↑<文法の誤り>
文頭のFirst の後にコンマが必要。
First, some music ~⭕
some music band
some なのでband には複数のsが付く
この文でのusing は、進行形や動名詞ではなく現在形の原形useにする。
<添削した文>
First, some music bands use a lot of water at their concerts.
For example, make a big river and make artificial rain.
↑<文法の誤り>
主語が無い。演者のバンドが川作ったり雨降らすと考えて、they を主語に置く。
この場合、動詞makeがa riverと artificial rain 両方にかかるので、繰り返さない。
<添削した文>
For example, they make a big river and artificial rain on the stage.
川や人工雨は舞台上で起こるのでon the stageと場所をはっきりさせる方が読み手に分かりやすい。
It's so beautiful but we can't drink these water.
↑<文法の誤り>
どう美しいのかをはっきりさせるために、to look at を添えて「見た目には美しい」とした方が良い。この後にbut がきて「だが~だ」と最初に述べたことを打ち消すので、美しいのは水の存在全体ではなく「見た目」に限ったことのみで、それ以外は良いことばかりではない、という論点を引き立たせることができる。
(川や雨の)演出効果の水と読み手に分かりやすくするため、the water effects on the show としてみました。
these waterですが、ここでのwater は不加算名詞でthese はつけられない。
又、water という単語の繰り返しを防ぐためit に置き換えました。
<添削した文>
It's beautiful to look at the water effects on the show but we can't drink it.
「ある日本人は特別な水(浄水された水)を飲んでいます。特別な水は会社の技術によって作られてます。私は特別な水は普通の水(水道水)よりも綺麗だと聞きました。」
と書きたかったものです。
Second, some Japanese people drink especially water. This water made by company's technolgy.
↑この内容を一つの文で表します。
<添削した文>
Second, some people in Japan drink purified water which is produced with special technology.
浄水= purified water
水道水= tap water
I heard, that especially water is clear better than ordenery water.
↑heardの後のコンマは不要。
水道水より綺麗= cleaner than tap water
<添削した文>
I heard that purified water is cleaner than tap water.
Company may get too much money.
↑浄水を製造する会社のことについて述べているので、The を付けて「浄水製造する」という説明を添えます。何の会社のことかを読み手にはっきり伝えます。
「会社が儲ける=利益を上げる」なので、動詞 profit を使う。
<添削した文>
The companies produce the water may profit a lot.
But on the other hand, ordenery water through out by people.
↑日本語では「しかし一方で」と言い方でおかしくはないが、英語は似た意味の語の重複を嫌うので、この文ではBut を外しOn the other hand を使う。(逆にBut を残し、On the other hand を外しても間違いではない。)
水道水=tap water
through out は意味が合いません。
「人は水を捨てる=水を無駄使いする」という意味に書き換えました。(私の解釈が間違っていたらご指摘下さい。)
<添削した文>
On the other hand, people may waste tap water.
These for I agree with this opinion that too much water is wasted in Japan.
↑These for は「これらの理由により」と書き換えます。
<添削した文>
For these reasons, I agree that too much water is wasted in Japan.
説明が長くなり読みにくいかったらごめんなさい。内容で私の勘違いや、分かりにくい所があればご指摘下さい。
丁寧に添削して下さりありがとうございます!ちなみに、今回のだと何割くらい点数貰えそうですか?
採点基準に詳しくないので、点数は予測しかねます。ただ、上に挙げた文法の誤りは確実に減点されます。
語彙については、
especially water
clear better than ←これは文法も間違い
These for I agree
これらは明らかに誤った単語の使い方なので、減点対象になります。
こういった間違いが無くなれば、点数がすごく伸ばせると思います。頑張って下さい。
本当にありがとうございます。
ただ書き連ねるのではなく、正しい単語の使い方を覚えて相手に伝わりやすい文章を書けるように、更に練習しようと思います。
頑張ります!
英作文は英語学習の集大成的なところがあるので大変ですが、数多く書いて練習していると必ず点数が伸ばせます。絶対上達できるので頑張って下さい。
ベストアンサーを頂き有り難うございます❗❗
英検2級 2018年1回
Some people say that too much water is wasted in Japan. Do you agree with this opinion?
・Daily habits
・Technology
・The environment
Yes,I do. I agree with this opinion.
I have two reasons. First some music band using a lot of water on their concert. For example, make a big river and make artificial rain. It's so beautiful but we can't drink these water.
Second, some Japanese people drink especially water. This water made by company's technolgy. I heard, that especially water is clear better than ordenery water. Company may get too much money. But on the other hand, ordenery water through out by people.
These for I agree with this opinion that too much water is wasted in Japan.
連絡を下さり、ただただ感謝の気持ちでいっぱいです。添削、よろしくお願い致します。