TOEIC・English
大學
已解決

“development”には「住宅地」という意味があると、単語帳や辞書に書かれているのですが、単語帳に載っているその意味での例文では”housing development” が挙げられていて、その意味も「住宅地」となっています。”housing”の意味は「住宅」ですよね?だから”housing development”は「住宅(の)住宅地」となってしまいませんか?

解答

✨ 最佳解答 ✨

アイリさん、単語には複数の意味があるものが数多くあります。
単語を単独で「この意味だ!」と特定できるものもありますが、そうでないものもあります。
では、どうするのか?
⇒ 良く言われるように、『文脈』によって正確な意味を特定するのです。

development:確かに、住宅 の意味はありますが、〔開発された〕住宅団地 が本来の意味です。
しかし、単独で使われることはあまりありません。
通常は、housing が住宅、そして housing developmentは 宅地開発 と訳されます。
※develop … …を発展させる、…を開発する

言葉は人が使うため、その場所、時代によって変遷することがあります。
色々な英文に接することにより、単語や語句の正しい意味が分かるようになります。
要は、学習を続けることです。

『継続こそ力なり❣』

参考にしてください。

留言

解答

housingを省略して用いているのではないですか?
補足ですが、多義語の意味を狭める為に修飾語を付けるということも、一般的には為されます。

Boojum

sleep a sound sleep(熟睡する)という言い方もあります。直訳すると「熟睡を眠る」ですが、そういう言い方もあります。古文だと、「寝(い)を寝(ぬ)」というのがあります。
要するに、「頭痛が痛い」とは言えないみたいな意味的な重複を回避するという発想は、全ての言葉遣いには適用出来ず実際にはそういう言い方もあると、前提から見直してはどうでしょうか。

留言
您的問題解決了嗎?